Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance | |
M. M. Pickthall | | And have sent down from the rainy clouds abundant water | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And do We not send down from the clouds water in abundance | |
Shakir | | And We send down from the clouds water pouring forth abundantly | |
Wahiduddin Khan | | From the rain clouds We send waters pouring down in abundance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading, | |
T.B.Irving | | We send down water in torrents wrung from rainclouds | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and sent down from rainclouds pouring water, | |
Safi Kaskas | | And sent down from the clouds pouring water | |
Abdul Hye | | sent down abundant water from the clouds, | |
The Study Quran | | and send down water pouring from the rain clouds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We sent down abundant water from the rain cloud | |
Abdel Haleem | | Did We not send water pouring down from the cloud | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have sent down from the rain-clouds water plenteous | |
Ahmed Ali | | And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrent | |
Aisha Bewley | | We sent down cascading water from the clouds | |
Ali Ünal | | And We send down out of the rain-clouds water in abundance | |
Ali Quli Qara'i | | and send down water pouring from the rain-clouds | |
Hamid S. Aziz | | And do We not send down from the clouds water in abundance | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading | |
Muhammad Sarwar | | and sent down heavy rains from the cloud | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds | |
Shabbir Ahmed | | And We send down from the rainy clouds abundant water | |
Syed Vickar Ahamed | | And do We not send down from the clouds water, in plenty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And sent down, from the rain clouds, pouring wate | |
Farook Malik | | sent down abundant water from the clouds | |
Dr. Munir Munshey | | And We sent down plenty of water from the rain clouds | |
Dr. Kamal Omar | | And We sent down from the laden clouds water, raining heavily | |
Talal A. Itani (new translation) | | And brought down from the clouds pouring water | |
Maududi | | and sent down abundant water from the cloud | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We sent down plenty of rain from the dense cloud | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do We not send down from the clouds water in abundance | |
Musharraf Hussain | | and sent down abundant rain pouring from storm clouds? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We sent down from the clouds abundant water, | |
Mohammad Shafi | | And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And sent down water for you from the sky abov | |
Faridul Haque | | And then sent down hard rain from the water bearing clouds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and have sent down from the clouds, pouring rai | |
Maulana Muhammad Ali | | And We send down from the clouds water pouring forth in abundance | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water | |
Sher Ali | | And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly | |
Rashad Khalifa | | We send down from the clouds pouring water | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We sent down then from the clouds water pouring forcefully. | |
Amatul Rahman Omar | | And We pour down from the dripping clouds water in torrent | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We poured water in torrents from rain-laden clouds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And have sent down from the rainy clouds abundant water | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We send from the clouds abundant water. | |
Sayyid Qutb | | We send down out of the rain- clouds water in abundance, | |
Ahmed Hulusi | | And disclosed pouring water from the rain clouds. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and have sent down from the rain clouds abundantwater | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We sent town from the clouds water in abundanc | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession | |
Mir Aneesuddin | | And We sent down from the rain-clouds, torrential rain, | |